Страницы

четверг, 20 сентября 2012 г.

Сурдоперекладач і якість перекладу


СУРДОПЕРЕКЛАДАЧ І ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ

Сурдоперекладач - це людина, яка служить для передачі інформації від чуючого до глухих і від глухого до тих, що чують. Він - посередник. 

 

ЯКОСТІ СУРДОПЕРЕКЛАДАЧА
1. Він послідовний у словах і справах (пообіцяв - виконав)
2. Повинен бути готовий допомогти глухому.
3. Ціль перекладача - прагнути удосконалюватися, володіти якістю перекладу.
4. Перекладач повинен знати психологію глухого.
5. Перекладач повинен допомогти глухому пізнати Бога (а не покрасуватися!)
6. Сурдоперекладач повинен чітко донести зміст.
7. Уміння зберігати чужі таємниці.

Гарний перекладач - це той, який переклав, але нічого не запам'ятав, а кращий перекладач - це той, який переклав, запам'ятав і при нагоді може пояснити.

ЗОВНІШНІЙ ВИГЛЯД СУРДОПЕРЕКЛАДАЧА
1. Одяг перекладача не повинен бути яскравого, отруйного кольору, щоб не відволікати увагу. Найкраще - однотонний одяг, без яскравих малюнків.
2. Сурдоперекладачу краще не носити яскравих прикрас (брошки, ланцюжки).
3. Волосся повинне бути акуратно вкладені, щоб не заважали міміці й артикуляції.
4. Взуття повинне бути чистим (глухі дуже спостережливі!).
5. Артикуляція перекладача повинна бути зрозуміла глухому.
6. Жести повинні бути чіткими й збігатися з артикуляцією.

ПОМИЛКИ ПЕРЕКЛАДАЧА
1. Перекладач качає головою й корпусом.
2. Дрібні жести.
3. Погана артикуляція.
4. Н
емає сили жестів, немає інтонації, тобто жести мляві, без емоцій.
5. Відсутній погляд.
6. Немає міміки обличчя.
7. Перекладач сам не розуміє зміст сказаного.
8. Неправильне дактил
ювання.
9. Немає виразності.

ЯКІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ
1. Перекладач повинен перекладати точно, слова можна заміняти синонімами (однаковими за змістом словами).
2. Незрозумілі слова й вираження він повинен заміняти простими. Наприклад, вираження "черевики каші просять" не треба перекладати дослівно, а краще замінити на більш зрозуміле вираження - черевиків підошва відривається".
3. Не потрібно переводити все дослівно, тобто кожне слово (крім випадку в суді, у міліції і т.д.).
4. Нові або християнські жести спочатку потрібно продактил
ювати, а потім показати жестом.
5. З метою підвищення інформативності потрібно використовувати більше наочності.
6. Деякі слова або вираження краще продактил
ювати, а не показувати жестами, приміром , цукерки "Пташине молоко".

Комментариев нет:

Отправить комментарий